Markus 9:21

SVEn Hij vraagde zijn vader: Hoe langen tijd is het, dat hem dit overkomen is? En hij zeide: Van [zijn] kindsheid af.
Steph και επηρωτησεν τον πατερα αυτου ποσος χρονος εστιν ως τουτο γεγονεν αυτω ο δε ειπεν παιδιοθεν
Trans.

kai epērōtēsen ton patera autou posos chronos estin ōs touto gegonen autō o de eipen paidiothen


Alex και επηρωτησεν τον πατερα αυτου ποσος χρονος εστιν ως τουτο γεγονεν αυτω ο δε ειπεν εκ παιδιοθεν
ASVAnd he asked his father, How long time is it since this hath come unto him? And he said, From a child.
BEAnd Jesus questioning the father said, How long has he been like this? And he said, From a child.
Byz και επηρωτησεν τον πατερα αυτου ποσος χρονος εστιν ως τουτο γεγονεν αυτω ο δε ειπεν παιδιοθεν
DarbyAnd he asked his father, How long a time is it that it has been like this with him? And he said, From childhood;
ELB05Und er fragte seinen Vater: Wie lange Zeit ist es, daß ihm dies geschehen ist? Er aber sprach:
LSGJésus demanda au père: Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? Depuis son enfance, répondit-il.
Peshܘܫܐܠ ܝܫܘܥ ܠܐܒܘܗܝ ܕܟܡܐ ܠܗ ܙܒܢܐ ܗܐ ܡܢ ܕܗܟܢܐ ܗܘ ܐܡܪ ܠܗ ܗܐ ܡܢ ܛܠܝܘܬܗ ܀
SchUnd er fragte seinen Vater: Wie lange geht es ihm schon so? Er sprach: Von Kindheit an;
Scriv και επηρωτησεν τον πατερα αυτου ποσος χρονος εστιν ως τουτο γεγονεν αυτω ο δε ειπεν παιδιοθεν
WebAnd he asked his father, How long is it since this came to him? and he said, From a child.
Weym Then Jesus asked the father, "How long has he been like this?" "From early childhood," he said;

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel